!!Rainier Grutman - Publications
\\
__Most quoted work on self-translation: __\\
\\
“Self-translation” (originally entitled “Auto-translation”) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, eds. M. Baker et al. (1998, 2009, 2019).\\
\\
“Self-translation” Wiley-Blackwell Companion to Translation Studies, eds. S. Bermann and C. Porter, Oxford, 2014 (with T. Van Bolderen).\\
\\
“A sociological glance at self-translation (and self-translators),” in Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. A. Cordingley, London: Bloomsbury, 2013.\\
\\
“Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective,” Orbis Litterarum (Copenhague), 68.3 (2013). A slightly reworked version appeared in Italian (Bologna, 2013) and an abridged version was translated for the Brazilian journal, Tradução em Revista (Rio de Janeiro, 2014).\\
\\
“La autotraducción en la galaxia de las lenguas,” Quaderns: Revista de traducció (Barcelona) 16 (2009).\\
\\
L’Autotraduction littéraire: perspectives théoriques (Paris: Classiques Garnier, 2016), with A. Ferraro.\\
\\
__Most quoted work on literary multilingualism:__\\
\\
Des langues qui résonnent: hétérolinguisme et lettres québécoises (Paris: Classiques Garnier, 2019, 1st ed. Montreal: Fides 1997, awarded the Gabrielle-Roy prize for Canadian literary criticism in 1998).\\
\\
« Bilinguisme et diglossie: comment penser la différence linguistique dans les littératures francophones? » in Les Études littéraires francophones: état des lieux, eds. L. D’hulst and J.M. Moura. Lille: Presses Universitaires de Lille, 2003.\\
\\
“Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation”, Target: International Journal of Translation Studies, 18.1 (2006).\\
\\
“Fictional Representations of Multilingualism and Translation”, Linguistica Antverpiensia, New Series, 4 (2005), a comprehensive introduction to a special issue co-edited with D. Delabastita.